Version espagnole moderne
Du XIXe siècle à nos jours
Comment transcrire non seulement le sens d’un texte littéraire espagnol contemporain mais aussi sa force ?Quelles sont les différentes étapes à suivre pour proposer une traduction pertinente ?Comment traduire les périphrases verbales, fréquentes et variées en espagnol ? Dans quels cas faut-il passer de la voix active à la voix passive ?Ce manuel [...]
[lire le résumé du livre]
Editeur : Puf - Presses Universitaires De France
Collection : Licence Langues
Date parution : 01/2010CB Google/Apple Pay, Chèque, Virement
Quel est le sujet du livre "Version espagnole moderne"
Comment transcrire non seulement le sens d’un texte littéraire espagnol contemporain mais aussi sa force ?
Quelles sont les différentes étapes à suivre pour proposer une traduction pertinente ?
Comment traduire les périphrases verbales, fréquentes et variées en espagnol ? Dans quels cas faut-il passer de la voix active à la voix passive ?
Ce manuel d’entraînement gradué à la version espagnole est destiné à renforcer les compétences linguistiques des étudiants de licence par l’approfondissement des notions grammaticales clé et par l’enrichissement lexical. Il vise à développer le travail de compréhension et de transposition nécessaire à toute traduction et ce, de façon progressive, grâce à un niveau de difficulté croissant.
L’ouvrage s’appuie sur un nombre important de fragments d’œuvres littéraires du XIXe siècle à nos jours, présentant une grande variété de tons et de registres (populaire, familier, oral, soutenu, etc.) et reflétant un large panorama de la littérature hispanique contemporaine.
Auteurs :
Elvire Diaz, agrégée et maître de conférences (HDR) en espagnol à l'Université de Poitiers, est spécialiste de l’histoire littéraire et culturelle de l’Espagne contemporaine.
Marie-Angèle Orobon, agrégée d’espagnol, est maître de conférences en civilisation et littérature de l’Espagne contemporaine à l’Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris 3.
En suivant ce lien, retrouvez tous les livres dans la spécialité Examens.
Sommaire et contenu du livre "Version espagnole moderne - Du XIXe siècle à nos jours"
INTRODUCTION
Présentation du manuel. Contenu, types de textes
Méthode de travail
D’une langue à l’autre
Bibliographie et outils de travail
Liste des abréviations utilisées
PREMIÈRE PARTIE. — TEXTES TRADUITS ET COMMENTÉS
I. Niveau 1
Juan Goytisolo, Fin de fiesta
Josefina R. Aldecoa, Mujeres de negro
Rosa Montero, Amado amo
Miguel Delibes, El camino
Laura Esquivel, Como agua para chocolate
Francisco García Pavón, Las hermanas coloradas
Carmen Martín Gaite, Entre visillos
Alberto Méndez, Los girasoles ciegos
Ignacio Martínez de Pisón, Dientes de leche
Luis Coloma, Pequeñeces
II. Niveau 2
Benito Pérez Galdós, Miau
Manuel Azaña, El jardín de los frailes
Gabriel Miró, El humo dormido
Emilia Pardo Bazán, La madre naturaleza
Carmen Martín Gaite, Usos amorosos en la postguerra española
Vicente Blasco Ibáñez, Arroz y tartana
Ramón Gómez de la Serna, La viuda blanca y negra
Julio Llamazares, Luna de lobos
Juan Luis Cebrián, La agonía del dragón
Jacinto Octavio Picón, Dulce y sabrosa
III. Niveau 3
Álvaro Pombo, Aparición del eterno femenino contada por S.M. el Rey
Benito Pérez Galdós, Fortunata y Jacinta
Ramón Pérez de Ayala, Prometeo, La caída de los limones
Ramón del Valle-Inclán, « La soguilla de Caronte », in La corte de los milagros
Arturo Pérez Reverte, La sombra del águila
Francisco García Pavón, Las hermanas coloradas
Mariano José de Larra, « El castellano viejo », Artículos
José María de Pereda, Don Gonzalo González de la Gonzalera
SECONDE PARTIE. — TEXTES SEULS
Luis Sepúlveda, Un viejo que leía novelas de amor
Antonio Muñoz Molina, El dueño del secreto
Julio Llamazares, El cielo de Madrid
Josefina R. Aldecoa, Historia de una maestra
Alfons Cervera, El color del crepúsculo
Carmen Rico Godoy, Cómo ser infeliz y disfrutarlo
Ramón J. Sender, Imán
Emilia Pardo Bazán, La tribuna
Index lexical
Index grammatical