La traduction - Puf - presses universitaires de france - 9782715412903 -
La traduction 

La traduction

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias et les réseaux sociaux nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique ou encore technique, la traduction – qu’elle soit « humaine » ou « automatique » – constitue l’unique médiation non seulement entre les [...]
[lire le résumé du livre]

Auteur : 

Editeur : Puf - Presses Universitaires De France

Collection : Que sais-je ?

Date parution :

Reliure :
Broché
Nbr de pages :
128
Dimension :
11.6 x 17.6 x 1 cm
ISBN 10 :
2715412908
ISBN 13 :
9782715412903
10,00 €
Disponible expédié
sous 4 à 8 jours

Paiements sécurisés
CB Google/Apple Pay, Chèque, Virement
0.01€ à partir de 35€ en France métropolitaine
Satisfait ou remboursé sous 14 jours ouvrés

Quel est le sujet du livre "La traduction"

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias et les réseaux sociaux nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique ou encore technique, la traduction – qu’elle soit « humaine » ou « automatique » – constitue l’unique médiation non seulement entre les langues, mais également entre les cultures.

Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu’il s’agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s’efface pour que l’œuvre semble conçue dans la langue d’arrivée ou préserver les particularismes de la langue d’origine ? Michaël Oustinoff présente l’histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique qu’on appelle la traduction.


Auteurs :

Michaël Oustinoff est professeur à l’université Côte-d’Azur et membre du bureau de la revue Hermès (CNRS éditions).


Sommaire et contenu du livre "La traduction"

Introduction

Chapitre premier – Diversité des langues, universalité de la traduction
I. Babel et la diversité des langues
II. Langues et visions du monde
III. La traduction, opération fondamentale du langage

Chapitre II – Histoire de la traduction
I. L’esprit et la lettre
II. Les Belles Infidèles
III. L’époque contemporaine

Chapitre III – Théories de la traduction
I. Sourciers et ciblistes
II. Linguistique et traduction
III. Poétique de la traduction
IV. Critique des traductions

Chapitre IV – Les opérations de la traduction
I. Traduction et reformulation
II. Transpositions et modulations
III. Traduction ou déformation ?
IV. Bilinguisme d’écriture et autotraduction

 

Chapitre V – Traduction et interprétation
I. De l’écrit à l’oral
II. Traduction et restitution
III. La traduction « automatique »

Chapitre VI – Les signes de la traduction
I. D’un système de signes à l'autre
II. Traduction et mondialisation
III. Sémiotique de la traduction
IV. La traduction au service des langues

Bibliographie

    Avis clients sur La traduction - Puf - presses universitaires de france - Que sais-je ?

    (Ils sont modérés par nos soins et rédigés par des clients ayant acheté l'ouvrage)
    Donnez votre avis
     
    Controler les cookies