Le Japonais du Manga - assimil - 9782700506228 -
Le Japonais du Manga 

Le Japonais du Manga
Tout le vocabulaire de la BD japonaise en version originale

La langue japonaise aurait été plus facile à apprendre pour nous si, au VIe siècle de notre ère, des moines bouddhistes n’étaient pas arrivés dans l’archipel, venant de Corée, apportant avec eux l’écriture chinoise (ainsi que la civilisation chinoise, déjà très développée à cette époque). Le Japon ne possédait alors pas de système d’écriture, et c’est pourquoi il [...]
[lire le résumé du livre]

Auteur : 

Editeur : Assimil

Collection : Langues en liberté - Tous niveaux

Date parution :

 Bilingue : Français | Japonais

Niveau étude européen : C1


Préface :
Catherine GARNIER
Reliure :
Broché
Nbr de pages :
208
Dimension :
12.2 x 18 x 2.3 cm
Poids :
395 gr
ISBN 10 :
2700506227
ISBN 13 :
9782700506228
12,00 €
En stock
Expédié aujourd'hui 
A retirer en librairie à partir du 04/06 à 11,40€ -5%
Paiements sécurisés
CB Google/Apple Pay, Chèque, Virement
0.01€ à partir de 35€ en France métropolitaine
Satisfait ou remboursé sous 14 jours ouvrés

Quel est le sujet du livre "Le Japonais du Manga"

La langue japonaise aurait été plus facile à apprendre pour nous si, au VIe siècle de notre ère, des moines bouddhistes n’étaient pas arrivés dans l’archipel, venant de Corée, apportant avec eux l’écriture chinoise (ainsi que la civilisation chinoise, déjà très développée à cette époque). Le Japon ne possédait alors pas de système d’écriture, et c’est pourquoi il adopta tout naturellement celui des Chinois (nous, aussi, avons reçu le nôtre des Romains). Mais comme les signes chinois ne représentaient pas uniquement des sons comme notre alphabet, mais correspondaient chacun à une signification (en gros, un signe pour un mot), les Japonais ont dû adopter à la fois la prononciation et le sens de ces signes. Nous aurions fait la même chose si l’écriture chinoise avait été la première que nous ayons connue. Mais le japonais s’adaptait mal à ce genre d’écriture, car c’est une langue dite "agglutinante” (avec des séries de suffixes qui s’ajoutent à un mot), alors que le chinois est fait de mots invariables. Un mot chinois, selon sa position dans la phrase, peut avoir différentes fonctions : sujet, complément, attribut ; il peut aussi être soit adjectif, soit verbe, soit nom. Mais en japonais, comme en français, un verbe est un verbe, un adjectif est un adjectif, etc.

On peut dire que le chinois est plus proche de l’anglais que du japonais, bien que l’écriture soit quasiment la même, et que nombre de mots aient été empruntés par les Japonais au chinois.Le japonais est un groupe linguistique à part, qui présente des similitudes avec le mongol et les langues du groupe turc, mais aussi avec les langues de Polynésie ou de Malaisie. Au niveau de la grammaire, il ressemble de façon étonnante au coréen, mais les deux langues sont complètement différentes pour ce qui est de la prononciation.

  • Famille : Isolat
  • Parlé au Japon
  • Environ 130 millions de locuteurs

C'est bien connu, les fans de manga sont souvent des passionnés de langue japonaise, qu'ils apprennent volontiers avec leurs BD favorites. Il ne s'agit pas ici d'une méthode d'apprentissage, mais du tout premier ouvrage sur le vocabulaire technique des mangas, son jargon si particulier qui forme une langue à part.

  • 350 termes et expressions
  • Des encadrés thématiques
  • Auteurs, techniques, éditeurs : tout l'univers du manga

Auteurs :



Catherine Garnier est née en 1943, en Bretagne, à Rostrenen (côtes d’Armor). Alors qu’elle prépare une maîtrise de Lettres Classiques (français, latin, grec) en études grecques, elle a l’occasion de se rendre au Japon au moment des Jeux Olympiques de Tôkyô, en 1964. Fascinée surtout par la langue japonaise, mais aussi bien sûr la civilisation de ce pays, elle change complètement d’orientation et se lance dans des études de japonais et de linguistique générale qui vont la mener jusqu’à un doctorat en linguistique japonaise. C’est dansl’institution où elle a été formée (Institut National des Langues et Civilisations Orientales, connu sous le nom de Langues O’) qu’elle va ensuite enseigner pendant des décennies la grammaire du japonais contemporain et du japonais classique. Elle est maintenant retraitée, mais sa fascination pour cette langue reste intacte, ainsi que sa volonté d’en permettre à tous la découverte et l’apprentissage, à travers ses ouvrages publiés par Assimil.

En suivant ce lien, retrouvez tous les livres dans la spécialité Méthodes de langue et auto-apprentissage.

Avis clients sur Le Japonais du Manga - assimil - Langues en liberté

(Ils sont modérés par nos soins et rédigés par des clients ayant acheté l'ouvrage)
Donnez votre avis
 
Controler les cookies